אי דיוקים בתרגום: מדוע הכונה של פנדורה נקראה קופסה במשך 500 שנה

בלשנים מודעים היטב עד כמה קשה לתרגם משפה לשפה. במיוחד כשמדובר באיזו שפה עתיקה מאוד. ההסתברות לאי דיוק או לעיוות עובדה גבוהה מאוד. מצב דומה התרחש עם "תיבת פנדורה" המפורסמת, שלמעשה התגלה כנושא שונה לחלוטין, ומדענים שמו לב לכך רק לאחר חמש מאות שנה.

על פי המיתולוגיה היוונית, פנדורה קיבלה חפץ ייחודי כנדוניה עם צו קפדני שלא לפתוח אותה בשום פנים ואופן. עם זאת, נערה סקרנית לא יכלה להתנגד והחליטה להסתכל פנימה בעין אחת לפחות. ברגע שפתחה את המתנה, כל הצרות והרעיות של העולם הזה מיהרו לעולם. מבוהלת, היא שחררה את המכסה וזה שוב סגר את הכלי, אך מסתבר שהיה מאוחר מדי. ראשית, כל הרוע התברר בחוץ, ושנית, בתוך הכספת, ממש בתחתית, התקווה נותרה נעולה.

כדי לייעד כלי בגרסה המקורית של המיתוס, השתמש הסופר היווני הקדום הסיוד במילה פיתוס (יוונית) פיתוס), כלומר פך חרס גדול בו אוחסנו בעבר מוצרים שונים, ומשמש גם לקבורה. עם זאת, כאשר במאה ה -16 תורגם השיר ללטינית, האדם שעשה זאת חשב שהמחבר טעה ולמעשה התכוון למילה puxis, שמתרגם בדיוק מיוונית כ"תיבה ". לפיכך, עקב פיקוח אחד על המתרגם, הפיתוס המפורסם של פנדורה נחשב לארגז במשך מאות שנים.

אך כיצד נפל הממצא החסר-גורל לידי פנדורה? על פי האגדה, הילדה הפכה לכלי לנקמה בכל האנשים ובפרומתיאוס, שגנב את האש האלוהית ונתן אותה לבני תמותה בלבד. האלים הזועמים הם אלה שיצרו את פנדורה היפה, שהפכה לאשתו של אפימתאוס (אחיו הצעיר של פרומתאוס), והם לאחר מכן החליקו לה כלי עם כל הצרות והמחלות, ובכך הענישו אנשים קשות על מעשיהם.

צפו בסרטון: סרט חדש 2018 'איפה ביתי?'. אלוהים העניק לי משפחה מאושרת (סֶפּטֶמבֶּר 2024).

עזוב את ההערה שלך